04-delogu.mp3
Una escriptura entre lirisme i compromís
Text Complet
Compartir
Aquesta conferència porta per títol Una escriptura entre lirisme i compromís i el professor de la Universitat de Sàsser, a Sardenya i poeta, Ignazio Delogu, ens parlarà d’alguns dels trets remarcables en l’obra de l’escriptora Maria Àngels Anglada, a qui se li dedica aquest Curs d’Estiu de l’any 2000.
Delogu és autor d’un poema que va agradar molt Maria Àngels Anglada, que el va traduir al català i es va publicar a la Revista de Girona. Delogu comenta que li agrada més la traducció d’Anglada ue no pas l’original en italià.
Ignazio Delogu va visitar Catalunya quaranta-sis anys abans, en un context històric totalment diferent, on no es podia parlar el català.
Comença fent la reflexió de si Maria Àngels Anglada és una poetisa o una escriptora perquè per a ell la diferència és entre vers i prosa, no entre poesia i prosa. Anglada és una gran escriptora en vers i en prosa i això no és un fet ocasional sinó que respon a una voluntat de classicitat. En la seva escriptura, Anglada no disfressava res, volia transmetre sentiments i idees molt pensades i molt segons la llei del número, com en el món clàssic, li troba un misteri a l’escriptura més enllà de la racionalitat. Es tracta de la màgia de l’escriptura. D’on ve aquesta màgia, aquest misteri?
D’on ve l’estranya música de l’escriptura de Maria Àngels Anglada, es pregunta Delogu, perquè la seva ploma és com una partitura. L’escriptura esdevé música i la partitura es confon amb l'instrument, a El Violí d’Auschwitz, per exemple.
En Maria Àngels Anglada hi ha una percepció tel·lúrica de la terra, que sembla que s’havia perdut, tot i que darrerament sembla que d’alguna es torna a recuperar per la por que tenim a la destrucció del nostre planeta.
Delogu parla del poeta Ugo Foscolo, el qual potser coneixia l'autora catalana, d’Antígona, de l’hermetisme del poeta Salvatore Quasimodo. Comenta que Anglada coneixia bé Itàlia, la Itàlia de Cartes a Itàlia de Josep Pla, i que ella participat en experiències comunes a distància.
La poesia italiana és dura d’entendre, no s’ha comprès fora d’Itàlia, comenta Delogu.
Posa en valor i ret un homentage a una escriptora, Maria Àngels Anglada, que equilibra en tot moment el sentiment i el compromís alhora