V Fòrum del Patrimoni Literari
V Fòrum del Patrimoni Literari: Traduir, la millor manera de llegir
Data: 2 de desembre de 2015
Organitza: Càtedra de Patrimoni Literari Maria Àngels Anglada - Carles Fages de Climent
El Fòrum del Patrimoni Literari és una iniciativa creada per a compartir experiències, metodologies, resultats i temàtiques comuns entre centres, institucions i estudiosos dedicats a la gestió del patrimoni literari. Al Fòrum de l’any 2014, vam reflexionar sobre la lectura sota aquest epígraf: “Llegir i després, si de cas, escriure”, amb la idea que dedicaríem el Fòrum següent a l’escriptura. Aquell mateix any, Narcís Comadira va ser el convidat a impartir les Lliçons de la Càtedra en la seva tercera edició. I justament Comadira, a la seva obra Marques de foc, va escriure: “Traduir és sempre la millor manera de llegir”. És així que ens ha semblat que val més que deixem l’escriure per al proper Fòrum, i aprofundim en l’altra intensa manera de llegir que és la traducció. Vet aquí d’on provenen el títol i el tema del Fòrum d’enguany.
Ens proposem de tractar de les dificultats i de les satisfaccions de traduir una obra literària, antiga o contemporània. Estudiarem de quina manera traslladem al català obres de llengües tan diverses com el rus, l’anglès, el francès, l’eslovè, el romanès, i també llengües antigues com el grec o el llatí, i viceversa, de com el català és traslladat a aquestes llengües. Ens aturarem a pensar sobre la figura del traductor: el traductor trasllada, interpreta, comunica, posa en contacte, recrea una obra literària. Parlarem dels criteris que fem servir a l’hora de traduir una llengua i d’intentar de transmetre la sensibilitat d’aquesta llengua. Provarem d’esbrinar cada quantes generacions cal tornar a traduir una obra clàssica. I més coses.
En aquesta cinquena edició del Fòrum, la Càtedra de Patrimoni Literari Maria Àngels Anglada - Carles Fages de Climent compta amb la col·laboració de l’Institut d’Estudis Catalans (IEC), de la Institució de les Lletres Catalanes (ILC), de l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC) i del Grup de Recerca de Patrimoni Literari de la Universitat de Girona (UdG)